Des sites sur l'écriture de scénario Ce court billet a pour but de vous présenter deux liens que j'ai trouvé intéressant à lire concernant la scénarisation. Le premier site 1001 scénaristes est un annuaire de scénaristes, de publications de scénarios dans les domaines du cinéma, de la télévision, des bandes...

Lire la suite

Écrire un scénario - Sans fioriture J'ai déjà écrit sur ce blogue quelques billets pouvant aider à l'écriture d'un scénario. En voici quelques-uns: Écrire un scénario - Par où commencer? Faire la mise en page d'un scénario Comment rédiger un scénario avec des sous-titres? Toutefois,...

Lire la suite

Des sites sur l'écriture de scénario Ce court billet a pour but de vous présenter deux liens que j'ai trouvé intéressant à lire concernant la scénarisation. Le premier site 1001 scénaristes est un annuaire de scénaristes, de publications de scénarios dans les domaines du cinéma, de la télévision, des bandes...

Lire la suite

Écriture de scénario en ligne En me remettant un peu à lire sur le Web ce qui s'écrit au sujet de la scénarisation, je suis tombée sur quelques trucs intéressants. Il faut dire que je suis un peu déconnectée de cette virtuelle «réalité» qu'est l'Internet depuis quelques semaines avec le déménagement...

Lire la suite

-->

Comment rédiger un scénario avec des sous-titres?

Publié dans Scénario, Écriture le 24 février 2009

1

Je vis présentement un étrange dilemme. Je m’explique. En songeant à mon film, je désire que mes personnages puissent parler en français mais également en italien. Je crois que la manière dont les personnages parlent et la langue qu’ils prennent pour s’exprimer à une importance capitale dans la façon de transmettre certaines émotions et certains messages du film.

Bref, je me suis donc informée sur le comment présenter dans un scénario les textes de langues étrangères et là, je me trouve dans une situation où, si je respecte la façon de faire, je risque de ne pas être satisfaite du résultat final. Alors voilà, je vais partager ce que j’ai trouvé comme exemple pour mieux expliquer mon problème.

Un personnage interprète

The Last Samurai avec Tom Cruise est un film qui est un bon exemple où figure deux formes de traduction bien différentes. En effet, dans ce film on retrouve tout d’abord, la traduction qui fait partie intégrante des dialogues. Donc l’un des personnages du film a pour rôle d’être l’interprète auprès des autres personnages. Dans ce cas-ci, ce n’est pas très compliqué, lorsque le personnage parle en langue étrangère, les mots sont écrits dans cette langue. Et lorsque c’est l’interprète qui traduit et bien c’est dans la langue de tournage du film que nous pouvons lire ses mots.

En voici un exemple tiré du film The Last Samurai.

Des personnages allochtones

Là où ça se complique c’est lorsqu’il n’y a pas d’interprète dans les personnages et que la discussion à lieu entre deux personnes allochtones c’est-à-dire qui proviennent d’un pays étranger et qui, par conséquent, se parlent dans une autre langue. Dans les divers scénarios que j’ai consulté, le texte est écrit dans la langue de base du scénario et il est tout simplement mentionné entre parenthèse «sous-titres».

En voici un exemple tiré du film The Last Samurai

Un autre type de mention particulière se retrouve dans des scénarios se déroulant pratiquement à l’étranger comme c’est le cas pour The Pianist. En effet, dans ce scénario, il y a une note au tout début mentionnant qu’à moins d’indication contraire, tous les dialogues parlés par des Allemands seront en langue allemande et, par conséquent, sous-titrés. Même phénomène dans Dances With Wolves où les Indiens ne parlent pas anglais mais uniquement leur langue d’origine.

Donc voilà LA question qui ME tue!

Que dois-je faire si je désire contrôler ce qui doit être dit en langue étrangère mais aussi la traduction dans la langue de base du scénario soit les sous-titres qui apparaîtront à l’écran?

De toute évidence, je crois qu’afin que mon scénario puisse être facilement lu par d’éventuels producteurs, il faut qu’il soit entièrement en français. Mais sachant très bien que je supporterais mal une mauvaise traduction et que je sais parafaitement ce que mes personnages doivent dire en italien, je n’ai donc pas le choix de prendre en note les dialogues quelque part pour pouvoir les fournir à qui de droit le temps venu!!!

Qu’en ditez-vous? C’est logique, non?

Article écrit par Nicole | Mots-clés : , ,


Commentaires (1)

le mieux pour moi c’est de garder leur langues d’origine, plus réaliste et entre parenthèse les sous-titres.j’écris moi aussi,j’ai 3 long métrages de fini +plusieurs projets a finir et mon premier court a tourner avant la fin du mois de mars j’aurai peut-etre quelques conseilles a reçevoir 06 29 69 35 77 merci d’avance………a+

Écrire un commentaire